В памет на Валери Петров
28.08.2014 § Leave a comment
[Read the English version here.]
На 27 август 2014 г. загубихме поета Валери Петров. Загубихме писателя, драматурга, преводача, хуманиста, мислителя, примера Валери Петров.
И тъй разкошно-звездна бе нощта,
че всекидневните неща,
суетни, летни,
мимолетни,
със своите “Чудесно!”, “Цар си!”, “Браво!”
във бягство се отдръпваха стремглаво.
…
чувствах се голям под свода гъст
– а бяхме уж нищожества, уж атоми –
и всичко беше мир околовръст,
и красота изпълваше душата ми.Из “Августовска нощ”
С поезията си той умееше да предизвиква в един куплет искрен смях и нежна тъга, да ни опише и есенния хлад, и топлия пролетен ветрец. С преводите си на Шекспир той положи в краката ни невероятната красота и благозвучие на българския стих и създаде нещо повече от превод: сюжетите и картините на Барда на нашия собствен мелодичен език. Със сценария на “Рицар без броня” той ни разкри най-наболелите язви в нашето общество през погледа на едно невинно, все още безгрижно дете. С “Пет приказки” той подари на децата ни въображението да покоряват планини, да играят с еленчета и да изследват дъното на безбрежния океан. Той никога не надрасна детската си фантазия, но и геният му никога не залиня, не отслабна, чак до края.
A Tribute to Valeri Petrov
28.08.2014 § 1 Comment
On August 27, 2014 we lost the poet Valeri Petrov. The writer, the translator, the humanist, the thinker, the example Valeri Petrov.
And oh! So gorgeous-starry was the night,
That our everyday plights,
Vain, summery,
Fleeting,
With their “Wonderful”s, “Hurrah”s and “Bravo”s,
Head over heels took off, retreating.
…
For I felt large under the starry dome
– and are we naught but atoms with no goal? –
And all around was peace and calm,
And beauty filled my soul.Valeri Petrov
With his poetry, he could make us laugh and cry within a single stanza, experience the chill of autumn or the breath of spring. In translating Shakespeare, he laid out the staggering beauty of Bulgarian verse before us and created something more: the stories and images of the Bard in our own melodious tongue. With the script for “Knight Without Armour” (YouTube link), he put his finger on our worst societal sores through the eyes of a carefree, as-yet-unburdened child. With “Five Tales”, he gave our children mountains, deer friends and the ocean floor to imagine and explore. He never grew up, and yet his genius never faltered, never waned, until the end.
Communism in a Song
16.10.2013 § Leave a comment
I have written a bit about the Socialist period in Bulgaria, and there is no doubt that it is the defining political stage in the history of modern Bulgaria. Twenty-five years after its 45-year span ended, we are still divided into “reds” and others, and we are still struggling to “transition” to a free-market economy. While my opinions on the subject will be nothing new to either side, I would like to take a look at the immediate implications of the onset of Communism in Bulgaria through an unlikely source of data.
Emil Dimitrov, whom I have mentioned in the Music section of this blog, wrote a beautiful song called “A Letter to Mom” (“Писмо до мама”) in 1974. In listening to it a few days ago, I realized that it encapsulated so much of the sweeping changes brought forth by Bulgaria’s Communist decades. This song, while being entirely non-political and written as a sentimental ballad honouring one’s mother, offers glimpses at the themes that were current in Bulgarian society in the 1970’s. Here are the lyrics, each stanza followed by my commentary.
A Letter to Mom
O what a bride you must have been, dear mommy
So clean, so sparkling was your father’s yard
When they led you out onto the threshing floor
To link hands with your groom in bridal dance
Protest Poetry #6: “The fight is hard and pitiless”
04.08.2013 § Leave a comment
Bilingual poetry in support of the protests in Bulgaria. English version from Anthology of Bulgarian Poetry (translated by Peter Tempest)
The fight is hard and pitiless
The fight is hard and pitiless.
The fight is epic, as they say.
I fell. Another takes my place –
Why single out a name?
After the firing squad – the worms.
Thus does the simple logic go.
But in the storm we’ll be with you,
My people, for we loved you so.
2 p.m. – 23.VII.1942
Nikola Vaptsarov
Protest Poetry #5: “Elegy”
03.08.2013 § Leave a comment
Bilingual poetry in support of the protests in Bulgaria. English translation is mine.
Elegy
Tell me, tell me, o unhappy people,
Who lulls you in the cradle of slavery?
Is it the one who our Saviour speared
On the cross in the ribs without pity,
Or the one who for years sang to thee:
“Endure, for it is your duty.”
Protest Poetry #4: “Come see our plight”
02.08.2013 § Leave a comment
Bilingual poetry in support of the protests in Bulgaria. English version from Anthology of Bulgarian Poetry (translated by Peter Tempest)
Come see our plight
I hear one cry of deep despair
In cottage, tavern – everywhere.
Each peasant home a pitiful sight
That mind and soul can hardly bear!
“Come see our plight!” « Read the rest of this entry »
Protest Poetry #3: “Where do you lie, faithful love for our people?”
31.07.2013 § Leave a comment
Bilingual poetry in support of the protests in Bulgaria. English translation is mine.
Where do you lie, faithful love for our people?
Where do you lie, faithful love for our people
Where do you gleam, spark of patriotism?
O grow to feed a mighty flame
And stoke a blazing fire today
In our young people’s beating hearts
to roam the woods and take up arms.
Protest Poetry #2: “You cannot quench what’s not for quenching”
30.07.2013 § Leave a comment
Bilingual poetry in support of the protests in Bulgaria. English version from Anthology of Bulgarian Poetry (translated by Peter Tempest)
You cannot quench what’s not for quenching
We’re glad when on a sunny day
The golden glowing sun has risen,
But more so when a single ray
Of sunlight penetrates a prison.
« Read the rest of this entry »
Protest Poetry #1: “Patriot”
29.07.2013 § Leave a comment
Bilingual poetry in support of the protests in Bulgaria. English version from Anthology of Bulgarian Poetry (translated by Peter Tempest)
Patriot
No sacrifice he deems too small
For freedom or education
Self-sacrificing? Not at all.
He sacrifices the nation. « Read the rest of this entry »
Poet Profile: Penyo Penev
25.09.2012 § 2 Comments

Penyo Penev
Until recently, the name Penyo Penev brought to memory a thin book with faded red covers on my grandfather’s nightstand, and little more. I knew he was a fan, and I knew that they had been classmates in a Sevlievo high school.
I only had to make an effort, to get curious, to find beyond the faded red covers a truthful, unhappy poet’s hopes, ideals and disappointments, bared in stark rhyme.
Penyo Penev was born on May 7, 1930 in the village of Dobromirka, Sevlievo municipality. He began writing in grade 3, and upon graduating in 1947, he eagerly joined the first youth brigades. These were labourer brigades, formed with an idealistic gleam in the name of implementing the new Socialist ideal in massive construction and agricultural projects. From that moment on, Penev’s life was intrinsically linked to his work as a builder, through which he experienced the practical realization of his dream of creating a new, better world. His poems reflect the optimistic outlook of the first years of Communism in Bulgaria, the notion of sacrifice for the good of future generations. While working in the new city of Dimitrovgrad, he fell in love with its fresh, idealistic outlook. He married his wife there, he had his son there, and there he experienced his most fruitful and happiest years.
The Treasure of Slaveykov Square
24.08.2012 § 1 Comment
Sofia’s Slaveykov Square, named after father-son poet duo Petko and Pencho Slaveykov, is a bustling marketplace for one of the most coveted and important commodities in the nation: books. As a small country with a significant contribution to world literacy, reading and books have always been prized very highly in Bulgaria. The years of the Socialist boom were also the heyday of publishing, with hundreds of Bulgarian authors being printed alongside translations of world classics. Many of these books, often produced in hardcover and printed to last, have been resurfacing in used book stalls alongside new books and editions. « Read the rest of this entry »
Poet Profile: Valeri Petrov
20.05.2012 § 4 Comments
Poet, playwright, screenwriter and translator, Valeri Petrov (pseudonym of Valeri Nisim Mevorah) is one of the most multifaceted talents in Bulgarian literature. In prose, verse and translation, his style is crisp, light and accessible and every rhyme underscores the beauty and melodiousness of the Bulgarian language.
« Read the rest of this entry »